This poem was originally written in english around the third week of May, 2007.
I dedicated this poem to the girl I love (up till now).
And all the facts from this poem are all truth.
------------------------------------
I'm from the sun ...
... She's from the moon
So that I'm hot ... (not in a good way)
... But she's so cool.
I'm deep in the dark ...
... She lives in the light
So that we're separated ...
... Black and White.
I'm full of devil's pride ...
... She's simply an angel's bride
Her words shine on my dark life ...
... Evolving me, to her side.
There's something we(both) know ...
... In our minds and souls
Would you please answer to my love ...
... Just "Yes", or "No".
(တိုက္႐ုိက္ဘာသာၿပန္ထားၿခင္းမဟုတ္ပါ။
အနီးစပ္ဆံုးၿဖစ္ေအာင္ေတာ့ အတတ္ႏုိင္ဆံုးႄကိုးစားထားပါသည္။)
ငါဟာ သစ္ရြက္ေတြကိုေႄကြေစတဲ့
ပူေလာင္မႈေတြနဲ႕ ေနမင္းသာၿဖစ္ခဲ့ရင္
သုူမဟာ ပဒုမၼာၾကာပန္းေတြ ပြင့္လန္းေစတဲ့
ၾကည္လင္ေအးခ်မ္းတဲ့ လမင္းတစ္စင္းပါ။
ငါ့လို အေမွာင္ေလာကထဲမွာ
ေပ်ာ္ေမြ႕တတ္တဲ့ေကာင္ရဲ႕ မည္းညစ္ၿခင္းဟာ
အလင္းကမာၻထဲက သူမရဲ႕ၿဖဴစင္ရွင္းတဲ့ ဘ၀နဲ႔ယွဥ္ရင္
အၿမဲဆန္႔က်င္ေနတာပါ။
ဘီလူးနကၡတ္နဲ႔ အေမွာင္အတိဖုန္းတဲ့
ငါလိုေကာင္ရဲ႕ဘ၀ဟာ
နတ္တို႕ရဲ႕သတို႕သမီးေခၚသံေၾကာင့္ ႏုိးထၿပီး
အလင္းေရာင္ဆိုတာ နားလည္တတ္ခဲ့ၿပီ။
အရာရာမွာဆန္႔က်င္ေနတဲ့ ငါတို႔ႏွစ္ေယာက္ရဲ႕ဘ၀မွာ
ရင္ခုန္သံခ်င္း ထပ္တူက်ခဲ့မယ္ဆိုရင္
င့ါေမွာင္မိုက္တဲ့ဘ၀ရဲ႕ အေလးနက္ဆံုးအခ်စ္ေတြကို
နင့္ရဲ႕ၿဖဴစင္အၿပစ္ကင္းတဲ့ အၿပံဳးေတြနဲ႔ ေဆးေက်ာၿပီးလက္ခံေပးႏိုင္မလား ဆိုတာ …
1 comment:
ကာရန္မပါတာကေန ကာရန္တျည္းျဖည္းပါလာတယ္။ မုိက္ဒလယ္ကြာ။
Post a Comment